29 Marzo 2024, 16:01:49 *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias: Foro RKKA
 
   Inicio   Ayuda Ingresar Registrarse  
Páginas: 1 2 3 4 [5]   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: Ayuda con la traducción sobre sistemas de PVO  (Leído 8452 veces)
Lavréntiy
Colaborador portal RKKA
Mariscal
*

Karma: 951
Mensajes: 6615


Narkom NKVD


« Respuesta #60 : 21 Noviembre 2011, 23:25:29 »

Esta es la duda de toda la vida que tenia. Division es "division", pero дивизион me entran ganas de poner como "divisionsilla"  Para ver el contenido hay que estar registrado. Registrar o Entrar

Entonces, como cojones va a ser дивизион? Porque "grupo de artilleria" no encaja. Porque si miras el mismo texto, pondriamos:

Командир группы дивизионов поставил задачу

El comandante del grupo de grupos de artilleria... Para ver el contenido hay que estar registrado. Registrar o Entrar
En línea

Para ver el contenido hay que estar registrado. Registrar o Entrar
Bigshow
Moderator foro RKKA
Mariscal
*

Karma: 408
Mensajes: 3082



« Respuesta #61 : 21 Noviembre 2011, 23:33:46 »

Para ver el contenido hay que estar registrado. Registrar o Entrar
El comandante del grupo de grupos de artilleria...
Es que grupo de grupos de artillería (Para ver el contenido hay que estar registrado. Registrar o Entrar) o grupo de canales es un poco otra historía, no es exactamente unidad organizativa, pero se puede traducir como regimiento, la única diferencia con un regimiento real es que su armamento y equipamiento no están homogeneizados.
En línea
Lavréntiy
Colaborador portal RKKA
Mariscal
*

Karma: 951
Mensajes: 6615


Narkom NKVD


« Respuesta #62 : 21 Noviembre 2011, 23:41:42 »

Pues alli esta el problema, yo por eso este tipo de unidades las pongo en ruso (igual que los rangos militares). No hay equivalencia, hay que joderse.

Lo mismo "звено" и "эскадрилья". Zveno (3-4 aviones) se puede traducir como patrulla, pero tambien confunde ("una patrilla en formacion de patrulla volaba bla bla bla").

Algunos traducen "zveno" como "escuadrilla" y "eskadrilya" como "escuadron". Al menos me lo explicaron asi hace años, pero eso no es correcto (porque "escuadron" es "escuadrilla" en spanglish).
En línea

Para ver el contenido hay que estar registrado. Registrar o Entrar
Lavréntiy
Colaborador portal RKKA
Mariscal
*

Karma: 951
Mensajes: 6615


Narkom NKVD


« Respuesta #63 : 21 Noviembre 2011, 23:46:36 »

Lo mismo para bombas "FAB", las llamo ocmo "bombas de alto explosivo" (que viene de ingles, en este caso si es correcto), pero si miras el diccionario, una "FAB" se traduce como "bomba explosiva de aviacion" (cosa que no es correcta). Pero en tal caso, que hacemos con la OFAB?

Unos la ponen como "bomba de proposito general", pero tampoco lo veo correcto. LAs de fragmentacion eran tambien de proposito general, porque por ejemplo la VVS en la GGP usó casi 4 veces mas las bombas de fragmentacion que las bombas de alto explosivo (o sea, la de fragmentacion si es mas de "proposito general" que la otra Para ver el contenido hay que estar registrado. Registrar o Entrar)
En línea

Para ver el contenido hay que estar registrado. Registrar o Entrar
Bigshow
Moderator foro RKKA
Mariscal
*

Karma: 408
Mensajes: 3082



« Respuesta #64 : 21 Noviembre 2011, 23:49:24 »

Es que es más fácil, miras el equivalente en composición numérica, si no lo encuentras, coges el que tenga el mando del mismo o más cercano rango. En cuanto a los rangos, no todos existen, pero bueno grosso modo coges el stanag 2116 y el que no veas ahí lo equiparas al más cercano. Lo de las bombas recuerdo que ya lo habiamos mirado en el tema de traducciones.
En línea
Páginas: 1 2 3 4 [5]   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

VVS RKKA Topsites List
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines XHTML 1.0 válido! CSS válido!